A Horse at the Door
Wadih Saadeh
A chronology of poems selected
& translated by Robin Moger
Tenement Press #16
978-1-917304-02-3
169pp
£18.50
PREORDER DIRECT FROM TENEMENT HERE
Published 13th December 2024
With an Afterword by Youssef Rakha
An English language survey of works by
the celebrated poet, drawing from collections
published between 1968 and 2012.
I had intended my poetry to be a kind of salvation for me in my confrontation with the onslaught of a perpetually antagonistic world. When this confrontation failed, I tried convincing myself that surrendering to the world—being a scrap of paper floating downriver—was the only salvation available to me. But this proved impossible, too.
Wadih Saadeh
In a 2014 AlMayadeen TV interview with the Lebanese poet-host Zahi Wehbe, Wadih Saadeh called his work ‘an autobiography of other people’s lives.’ At this point in the conversation he had already explained that people are essentially alike, so the deeper you plunge into yourself the more you find out about others. Speaking casually, the then sixty-six-year-old—very arguably the greatest living Arabic poet—did not seem to realise how startling is the idea. Donald M. Murray’s ‘All Writing is Autobiography’ is one thing, but to say that poetry is a way to be someone else, and so let someone else be you—that feels like a coup de foudre. A poem, Saadeh told Wahbe, is ‘a momentary, illusory cure’ from the horrors of the world, wounds actually dressed by working, having a family, emigrating. He called the third person, which in Arabic translates to ‘the absent one,’ ‘a shadow self, the self that cannot be present.’ Summoning that inner absence, switching on the reader’s presence, is what the Lebanese master manages, every time.
Youssef Rakha,
from his Afterword, ‘The Australian’
See here for Moger’s translation
of Saadeh’s ‘Dead Moments,’
℅ the Cordite Poetry Review.
See here for three poems via
Tenement’s Rehearsal.
For the attention of ‘brick & mortar’ bookshops,
preorder copies of Sante’s Sermons via our
distributor, Asterism Books.
IT WAS, IT WAS
كان... كان
(Saadeh’s poem-as-introduction to these texts.)
Wadih Saadeh
A chronology of poems selected
& translated by Robin Moger
Tenement Press #16
978-1-917304-02-3
169pp
£18.50
PREORDER DIRECT FROM TENEMENT HERE
Published 13th December 2024
With an Afterword by Youssef Rakha
An English language survey of works by
the celebrated poet, drawing from collections
published between 1968 and 2012.
I had intended my poetry to be a kind of salvation for me in my confrontation with the onslaught of a perpetually antagonistic world. When this confrontation failed, I tried convincing myself that surrendering to the world—being a scrap of paper floating downriver—was the only salvation available to me. But this proved impossible, too.
Wadih Saadeh
In a 2014 AlMayadeen TV interview with the Lebanese poet-host Zahi Wehbe, Wadih Saadeh called his work ‘an autobiography of other people’s lives.’ At this point in the conversation he had already explained that people are essentially alike, so the deeper you plunge into yourself the more you find out about others. Speaking casually, the then sixty-six-year-old—very arguably the greatest living Arabic poet—did not seem to realise how startling is the idea. Donald M. Murray’s ‘All Writing is Autobiography’ is one thing, but to say that poetry is a way to be someone else, and so let someone else be you—that feels like a coup de foudre. A poem, Saadeh told Wahbe, is ‘a momentary, illusory cure’ from the horrors of the world, wounds actually dressed by working, having a family, emigrating. He called the third person, which in Arabic translates to ‘the absent one,’ ‘a shadow self, the self that cannot be present.’ Summoning that inner absence, switching on the reader’s presence, is what the Lebanese master manages, every time.
Youssef Rakha,
from his Afterword, ‘The Australian’
See here for Moger’s translation
of Saadeh’s ‘Dead Moments,’
℅ the Cordite Poetry Review.
See here for three poems via
Tenement’s Rehearsal.
For the attention of ‘brick & mortar’ bookshops,
preorder copies of Sante’s Sermons via our
distributor, Asterism Books.
IT WAS, IT WAS
كان... كان
(Saadeh’s poem-as-introduction to these texts.)
There was a house there that was mine, in a mountain village called Chabtine, and on the 6th July 1948 its stones heard the first sound to leave my mouth: the cry of my birth. House whose roof was soil, whose floor was soil, and there, on soil, my mother laid me down. I was born with soil beneath me and soil above me. Soil was the first touch on my body and the first sight in my eye, and ever since I have carried soil in my eye and in my heart, in my wanderings and in my dreams.
When was twelve I left this house and went down to the city of Batroun with my mother to finish my schooling. We rented a house on top of a rock on the shore, and the waves of the sea were one of us. I would walk to school and come home walking, and it was returning from school one afternoon in 1962 that my uncle stopped me on the road and said, “Your father’s dead.” There, in that house far away, my father burned to death. I went up the steps and looked in at his body, a charred skeleton, hands clasped round its knees. From house, to char and smoke. Too young to lift the dead, I bore him, as they carried him, in my eyes. And I left.
After Batroun, Beirut, where I worked first as a distributor of Kodak film, then as a primary school teacher, but I soon resigned from that position and entered the world of journalism, a freelancer without fixed hours, without a livelihood almost. Beirut back then bore on its back all the Arab dreams—cultural, political, social, individual—and Hamra Street, the Horseshoe Cafe in particular, was the refuge of these dreams. I would pass whole nights in this street and it was there I came to know Ounsi El Hage and Adonis and other poets, writers, and artists, Lebanese and Arab, for whom Beirut was one of their greatest dreams become real. But despite Beirut’s spaciousness, I felt it narrow, and in the early ‘70s I packed my bags and went to Paris. In Paris without money or work. A priest at La Maison du Liban lent me fifty francs and pointed me to an old people’s home where I spent a few nights in the company of one hundred and fifty old men who spent the night calling out for help and being taken to the toilets. Then I picked up my bags again and went wandering through France, on foot and hitchhiking, sleeping at bus stops open to the wind and snow then setting off again, my hand raised to passing cars. I came to Hendaye on the Spanish border, lacking the twenty pesetas I needed for a train to Madrid, so I gave up and, walking and hitchhiking, went back to Paris where my brother Hanna came to my aid with a ticket to Beirut.
Beirut again, with its dreams, realised and aborted, and with my own modest dream of poetry, which at that time, in 1973, amounted to a collection of poems handwritten on huge sheets of paper like maps, front and back. I called it The evening has no siblings and sold it on the streets of Beirut for two lire a copy. Then Beirut narrowed around me again, and that same year, 1973, I took myself and my bags to Australia, to the most distant place there is. In Sydney I laboured nine months in the factories, waking with the dawn and straight to work, returning at night to a small room in a family home, paying the rent and dreaming of a return to my house in Chabtine.
As soon as I’d saved the price of a return ticket I flew back to Lebanon, to a chemical factory in Chekka, to the 1975 war, to a suitcase I carried from village to village selling first-aid to the elderly. Then London, and after London, Paris, with the Al Nahar magazine, with Ounsi El Hage and Amin Maalouf and Issam Mahfouz and Issa Makhlouf and others. In Saint-Germaine and in the Latin Quarter and in the train tunnels with the homeless. Then from Paris to Lebanon, and from Lebanon to Greece, with Sargon Boulos and Jad El Hage, raki and the Acropolis. After Greece, Lebanon, and after Lebanon, Cyprus, with a band of poets seeking refuge from the war in Lebanon, and then, in November 1988, from Cyprus to Australia. This is the last exile, I said, the last place, the last country, though within myself I was still without a place or a country. The first place, the first house, remained present in dream and absent in reality, while the other place, the other country, was present in reality and absent in dream. My reality was empty in its presence, my dream brimming with absence. My second country, with a house in lieu of one lost, and my first country, a house lost.
Saadeh selling his poems on Hamra Street, Beirut
(Haidar Abbas Abadi. © 1968).
From Asymptote’s ‘New in Translation’ Column /
December MMXXIV
Through the poems of A Horse at the Door, taken from works published between 1985 and 2012, the Lebanese-Australian poet Wadih Saadeh allows himself to be known. Recounting his memories, his fears, and his attempts to assuage them, Saadeh treats the reader as a welcome companion with whom one can exchange dark jokes over arak and cigarettes. He addresses connection and its absence, continually applying permutations of friendship to both familiar and unexpected subjects, from the possibility of befriending passers-by to the clouds and their shadows, limbs and feet, and ourselves. As Youssef Rakha writes in the collection’s afterward, ‘The intensity and the intimacy is such that it feels like Saadeh is telling your life story, not his…’
Covering the many phases of Saadeh’s life, these poems return consistently to the liminal act of departure: his father’s departure in a tragic and painful death when Saadeh was fourteen; his own departure from various European cities as a young man yearning for arrival; the departure of contemporaries and families migrating away from war; and the departure of limbs from bodies on the battlefield. Saadeh does not only witness departure, but also what it leaves behind: ‘On the surface of the lake is a leaf. It was an eye. On the bank is a branch that was a rib. / I am trying to gather up the leaves and the branches. / I am trying to gather together someone whom I loved.’ He considers how one may live with the traces of the departed—and perhaps what it feels like to be such a trace, left behind in the wake of loss and flight.
This departure, too, becomes a friend, something familiar and beautiful. It becomes a kindness—permission to leave behind the horrors of being present in the world, with each other. ‘Is this why it is more important to befriend departing / than settling? / Is this why our lives must be no more than a rehearsal of / the beauty of departure?’ Stunningly wrought in English by Robin Moger, Saadeh’s poems are not satisfied with certainty, nor do they ask rhetorical questions. They ask for your dreams, your losses, your questions—as a friend might do.
Liliana Torpey
SEE HERE
Reading Wadih Saadeh, in this inspiring translation by Robin Moger, one finds oneself entering the aftershocks of an imagination devastated by war and the deep internal and external exiles that follow such destruction. His poetry, loose and open—attentive and philosophical—lives in the remnants of what is left, of what survives to tell its tales, in both short-form, slightly surreal parables, and longer autobiographic tracings. It speaks of dust, of being dust, of stones talking to stones, of separated limbs and shadows walking their own way, clinging to shapes, of being water, of being rubble, new languages learnt, friendships, and tobacco at the source of a breath. Of travelling without arrival. Of moving without settling. As though one is forever seeking to settle but one doesn’t know how, or into what form. In the end, the poet settles on passing, and finds aliveness in its slightest movements. Like passing one’s hand through one’s hair, as he does it in the closing sequence of his ground-breaking poem from the Lebanese civil war. An extraordinary and painfully timely collection.
Caroline Bergvall
Memories? Dreams? Thought experiments? A doubt hovers over what we are reading. That was in the distant past, that never was. Wadih Saadeh’s poems are haunted by absence and yet they brim with life, alert as they are to the most elusive disturbances of air. There was no division between us and the earth. Here a chair, a tree, a bird, a ghost has as much subjectivity as any living human. They have desires. They are the poet’s interlocutors. Their existential discussions with him are rehearsals for a world in which the wind may perchance return the leaf to the tree. The poet is not naïve. He knows the impossibility of wholeness, the irreversibility of exile’s traumas. Yet his voice remains playful. It has the supreme authority of tenderness. It embodies an ethics of the passers-by, who crush no one and are crushed by no one. Robin Moger’s supple translation deftly navigates the text’s associative meanderings. Breathless, the reader stands amazed.
Omar Berrada
Wadih Saadeh was fated to wander. He moved between exiles, from Beirut to Europe, until the earth entire became an exile. And his poem migrated with him, roaming through the city streets where the finest and cruelest scenes life has to offer may be seen, then into and through his own body, from where he contemplates himself in order to contemplate the world: two illusions, in opposition and insoluble. Poetry may be this perpetual voyage through senses and memories, but it is like the travelling of dreamers, it has no road. And like most wandering poets whose childhood waits for them in their future, Wadih Saadeh constructed a house out of his: a home for his soul with his mind stood on the threshold, on guard like a figure in a fairy tale. His poem is an open house, to which he hosts he invites the animals of Mount Lebanon, its flowers and insects, the mad and homeless and gypsies, departed relatives and fellow poets, both dead and alive, the whole world. The poet set up home in this house until he disappeared into it, and here, from his concealment, he brings language back to the simplicity of the first questions… only that his gaze is that of someone who knows that nothing he sees will he ever see again. Return is another illusion. Everything that is written is a beautiful gift, offered to the absence of those he loved. He is recovering, in that vast invisibility, some part of what once was then disappeared. The moment of its loss is complex, an entanglement of weightlessness, joy, and grief: grief, because the end is forever at the point of arrival and the process of departure is never-ending; joy, that the end has come at last to relieve him of the burdens of his past, his fears and fury and pleasures; and weightlessness, because the poet owns nothing, not even the word they write. His word belongs first and foremost to the dead, his father among them:
Caroline Bergvall
Memories? Dreams? Thought experiments? A doubt hovers over what we are reading. That was in the distant past, that never was. Wadih Saadeh’s poems are haunted by absence and yet they brim with life, alert as they are to the most elusive disturbances of air. There was no division between us and the earth. Here a chair, a tree, a bird, a ghost has as much subjectivity as any living human. They have desires. They are the poet’s interlocutors. Their existential discussions with him are rehearsals for a world in which the wind may perchance return the leaf to the tree. The poet is not naïve. He knows the impossibility of wholeness, the irreversibility of exile’s traumas. Yet his voice remains playful. It has the supreme authority of tenderness. It embodies an ethics of the passers-by, who crush no one and are crushed by no one. Robin Moger’s supple translation deftly navigates the text’s associative meanderings. Breathless, the reader stands amazed.
Omar Berrada
Wadih Saadeh was fated to wander. He moved between exiles, from Beirut to Europe, until the earth entire became an exile. And his poem migrated with him, roaming through the city streets where the finest and cruelest scenes life has to offer may be seen, then into and through his own body, from where he contemplates himself in order to contemplate the world: two illusions, in opposition and insoluble. Poetry may be this perpetual voyage through senses and memories, but it is like the travelling of dreamers, it has no road. And like most wandering poets whose childhood waits for them in their future, Wadih Saadeh constructed a house out of his: a home for his soul with his mind stood on the threshold, on guard like a figure in a fairy tale. His poem is an open house, to which he hosts he invites the animals of Mount Lebanon, its flowers and insects, the mad and homeless and gypsies, departed relatives and fellow poets, both dead and alive, the whole world. The poet set up home in this house until he disappeared into it, and here, from his concealment, he brings language back to the simplicity of the first questions… only that his gaze is that of someone who knows that nothing he sees will he ever see again. Return is another illusion. Everything that is written is a beautiful gift, offered to the absence of those he loved. He is recovering, in that vast invisibility, some part of what once was then disappeared. The moment of its loss is complex, an entanglement of weightlessness, joy, and grief: grief, because the end is forever at the point of arrival and the process of departure is never-ending; joy, that the end has come at last to relieve him of the burdens of his past, his fears and fury and pleasures; and weightlessness, because the poet owns nothing, not even the word they write. His word belongs first and foremost to the dead, his father among them:
During the war, my father went searching the wilderness for a bone, that he might crush it with a stone and sate his hunger. From the lineage of that crushed bone came children, of which I was one. I was the son of a crushed bone.
Golan Haji
The dead are sleeping /
الموتى نيام
They were naked,
and they had children
whose hair they stroked in the evenings,
and slept.
They were naked and they were simple.
Sweating all day, smiling, stopping
before shop windows coming home
and measuring clothes for the children with their eyes,
and walking on.
They would take two paces and touch,
ahead of the dawn breeze,
the trunks of the trees
and beneath their eyes boughs would fruit
in January snows,
and their sickles keened for the fields
and the breeze between the villages
was always there to call to them,
when suddenly their wheat stalks turned to ribs
and the breeze to grass
that grew over their bodies.
They were naked
and the sun would, every evening,
lay its light silk cover
back over their souls.
Wadih Saadeh was born Wadih Amine Stephan in 1948 in the village of Chabtine in northern Lebanon. As a young man he moved to Beirut where he first began to write poetry and where, in 1973, he would distribute handwritten copies of his first collection, The evening has no siblings. He lived and travelled between Beirut and Europe—Germany, France, Spain, Italy, Greece and Cyprus—until in 1988 he finally emigrated with his family to Australia, where he lives now: ‘a village farmer, resident in Sydney.’ A figure of central importance in the development of the Arabic prose poem, his published collections are as follows ...
The evening has no siblings (1981) /
(In two parts—the first written between 1968 and 1973, the second between 1973 and 1980—that were published together in a single volume in 1981.)
The water, the water (1983) /
A man in second-hand air sits and thinks of animals (1985) /
رجل في هواء مستعمل يقعد ويفكر في الحيوانات
Seat of passenger who left the bus (1987) /
مقعد راكب غادر الباص
Because of a cloud most probably (1992) /
بسبب غيمة على الأرجح
An attempt to join two banks with a voice (1997)
محاولة وصل ضفتين بصوت
The text of absence (1999)
نص الغياب
Dust (2001)
غبار
Darning the air (2006)
رتق الهواء
Another configuration of the life of Wadih Saadeh (2006)
تركيب آخر لحياة وديع سعادة
Who took the glance I left before the door (2011)
من أخذ النظرة التي تركتها أمام الباب؟
Tell the passer-by to return, he left his shadow (2012)
قل للعابر أن يعود نسي هنا ظله
Translations of individual poems and collections have been published in a number of European languages, most frequently his Lebanese civil-war collection Because of a cloud most probably. In English, many translations of his poems can be found online, and in anthologies such as Crack in the wall: New Arab Poetry (Saqi Books, 2001) and Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia and Beyond (Norton, 2008). The only published English-language volume dedicated to his work is Anne Fairburn’s A secret sky (Ginninderra Press, 1997), which contains poems from Saadeh 1992 collection.
Robin Moger is a translator of Arabic to English who lives in L’Hospitalet de Llobregat. His translations of prose and poetry have appeared widely. His most recent publications include Strangers in Light Coats (Seagull Press, 2023)—a collection of the poems of Palestinian poet Ghassan Zaqtan—and Traces of Enayat by Iman Mersal (And Other Stories Press, 2023) which was a joint winner of the 2024 James Tait Black Prize for Biography.
Youssef Rakha is an Egyptian writer of fiction and non-fiction working in Arabic and English. He is the author of the novels The Book of the Sultan’s Seal (Interlink, 2014) and The Crocodiles (Seven Stories Press, 2015), which are available in English, and Paolo, which was on the long list of the International Prize for Arabic Fiction in 2017 and won the 2017 Sawiris Award. The Dissenters (Graywolf, 2025) is his first novel to be written in English.