Cyclamen / Poems After Baudelaire
Alix Chauvet
Tenement Press / Yellowjacket 20
978-1-917304-09-2 / 149pp / £17.50.
Order direct from Tenement here.
(05.09.25)
A suite of unfaithful translations /
transversions of works drawn from
Baudelaire’s Les Fleurs du mal /
Flowers of Evil / A bunch of flowers
in decay, pressed and frayed /
‘A flock of pockmarked words.’
* * *
Tout entière Fledged
Le Démon, dans ma chambre haute
Ce matin est venu me voír,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,
Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,
Quel est le plus doux. » —O mon âme !
Tu répondis à l'Abhorré :
« Puisqu'en Elle tout est dictâmes,
Rien ne peut-être préféré.
L’orsque tout me ravit, j'ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l'Aurore
Et console comme la nuit ;
Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l'impuissante analyse
En note les nombreux accords.
O métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »
*
The stubbled rays of morning-drab
come by the rose of my hideout
and, baring the scale of my torts,
dispel the stakes of the unknown.
‘Of all the motives that compose
the precincts of your subconscious,
of all the cars, of all the planes
that set namelessness in motion—
which ones are fully fledged?’ Rustle!
Ignore the handle of his words.
‘Since rigour rules over your heart,
nothing can vindicate your soul.
When—within you—I live again,
I know the whole capitulates.
Neglect is a dimmable light
that lulls me to sleep as a thud;
and it still has the upper hand
in the sultry air of the room,
for impotent calculations
reckon contacts as breakages.
An ingenious fixation
is an imperative to suffer.
A round groove, a gain
in weight
time and again that smell
of rain.’
* * *
Chauvet, photographed
by Daria Lou Nakov, © 2024.
Baudelaire’s annotations to the frontispiece of the 1857 Poulet-Malassis et de Broise edition of Les Fleurs du mal / The Flowers of Evil (the Gallica Digital Library).
Ominous Foils (A translator’s note.)
I have had a gullible and complicit admiration for Baudelaire since the day I was introduced to him; namely, the day I learned the word ‘albatross.’ I had been asked to memorise a poem of the same name and illustrate it in a school notebook. I drew the bird with a strong line in the centre of a blank page turned blue, its giant wings spread out, as I had also just been told that they prevented it from walking. Making the ‘prince of clouds’ mine through my strokes enmeshed me to the poet from the age of seven on.
This conviction—both my understanding Baudelaire and my being seen by him—followed me into my adolescence when I read the entirety of Les Fleurs du mal / The Flowers of Evil for the first time. I felt attracted to the violence of the collection; a ferocity that resonated with the intensity of those years of inner turmoil. Despite the recurrent obscenities against women, I sided with the ‘reader’—with the ‘brother,’ the ‘fellow man’—to whom the work is addressed. I was manifestly suffering from a literary Stockholm syndrome, forgiving the author for every one of his crudities, recognising each element of beauty within them, and padding them out with talismanic thinking to undermine the wound.
Translating Baudelaire’s oeuvre responds to a need to explore this connivance. I want to reach the hanging point at which I simultaneously encounter familiarity and alienation by immersing myself in his poems. I share Lisa Robertson’s intuition that the substance of Les Fleurs du mal is feminine—a ‘bildungsroman in the feminine’—in that by reading its thorny passages and filling them with my own voice, I experience a disarming appropriation. I envision my rewritings as a practice of feminine freedom, in which I hold the transgressive foil of language instead of enduring its blade in silence.
To begin with the translation of the ‘Spleen’ series, amongst all others, is fortuitous. Their echo of the misty views of an autumnal Amsterdam last October certainly prompted such a step. In hindsight, the elusive nature of the Anglicism ‘spleen’ gives further credence to this occurence. The term bears new meanings in its Baudelairian usage, so that translating it back into English involves a shift in signification.
Like a rhizome, the definition of the blood-filtering organ is reoriented towards apathy. Deep melancholy. Disgust with life. Such a displacement reveals both the kinship between languages and the transformations at play in the translation process, which has been part of my method. The latter is metonymic, introspective and intuitive, for it draws from its source more than it has, through contingent associations mixing intra- and intersemiotic features. Following Baudelaire’s lines one by one, I cast homologous sentences onto the page as with a pendulum. This throwness produces resonances and dissonances that fog up the original text as much as they reveal it.
These cryptic correspondences to which I alone hold the key put the filiation between the source material and its translation to the test. I summon belief from the reader by playing with the nebulous open-endedness of language. Multiplying hermetic symbols, I jeopardise access to meaning, deliberately resisting narration in favour of collision and event as I write. My intention is not to be understood nor to comprehend, but to transpose the emotions and physical sensations aroused while reading Baudelaire’s verses.
In this regard, my method is embodied. Corseted in twelve syllable lines, my sentences mimic the Alexandrian form of the original poems, using metrics as a container, like a womb. Filled with aggression, sadness and derision, they contrast the inherent theme of death with that of birth, offering a feminist counterweight to their source, allowing me to turn my submissive collusion into an assertive sisterhood.
—Alix Chauvet
* * *
A Perdu ‘
Book of the Year’ 2025.
Chauvet, reading alongside Sharon Kivland /
Stichting Perdu, Amsterdam (19.12.25).
* * *
Brick & mortar bookshops
/
order via asterism.
Chauvet, 'Stems from a shadow,'
as excepted from Cyclamen,
© 2024.
(Praise for
Cyclamen.)
Through these creative ‘translations’ of Charles Baudelaire, Alix Chauvet—artist, designer, poet—refuses fidelity in favour of flirtation: her ‘flowers of evil’ line Amsterdam’s canals, drink from the same rainclouds as Rachel Ruysch’s bewitching bouquets, sprout through peat, and are tended by a distinctly feminist and nomadic sensibility. Chauvet—akin to Olive Moore, Sean Bonney and Lisa Robertson—takes the nineteenth-century French decadent as a contemporary accomplice for aesthetic and linguistic misbehaviour. Walter Benjamin once wrote of Baudelaire that he is ‘der geheime Architekt der Moderne,’ and in Chauvet’s hands, those foundations are made porous, unbuilt into cast shadows, into ribbons, into veins streaming across the page. Accompanied by scans of the French poems and Chauvet’s shadow photography, what Cyclamen ultimately offers us is a regenerative rewilding of the English language: a wondrous terrain ringed by vines of unruly syntax and dotted with the fruit of words refusing domestication by any single tongue.
—Mia You
Alix Chauvet’s take on Les Fleurs du mal is clever and delicious. Her poems upend the language of Baudelaire and channel it through a feminist lens, both critical and sensual—sharp and funny—I’ve never read anything like it.
—Nadia de Vries
Alix Chauvet turns Baudelaire inside out, riffing off flavours, associations, sound resemblances, odd lines of thought and query, hints and orts in the source that ring true and screwy, and patches together strange surreal corporeal entities... Language events that estrange the dark sentences of the French poet, tracking potential triangulations, latencies in the precincts of the textual unconscious, pilfering lines to generate lines of inquiry and surmise and a new ‘estranged soma’ of radical translation-as-new body; new work that is feminist, contemporary, sprightly and alive with speculative energies; a Baudelaire exploded by Rimbaud, Dada, Stein.
—Adam Piette
Alix Chauvet is a Swiss-French poet and graphic designer based in Amsterdam, taking pleasure in the possibilities of translation. She received her BA in graphic design from the Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam, 2020, and has since been working independently and in collaboration with contemporary artists. Investigating the relationship between language and body, her hybrid practice covers a wide range of visual and linguistic experiments—from artist’s book design to experimental translation. Her method is rooted in slowing down the creative process through the use of analogue and unprofitable techniques such as cut-outs, letterpress, linocut, handwriting and painting. Her poetic approach follows the same logic, prioritising English over her mother tongue as a way to relate to language with both critical detachment and a degree of identification. Her poems appeared in literary magazines such as Blackbox Manifold. Cyclamen is Chauvet's debut collection.