A Palestine Festival of Literature
‘
Book of the Week’ /
‘
Bookshelf Selection’
Summer 2025.
A
New Statesman ‘
Book of the Year’ (℅ Jacqueline Rose) 2025.
Awarded the
Jean-Jacques Rousseau
Fellowship / the Akademie Schloss Solitude.
Brick & mortar bookshops
/
order via asterism.
* * *
The Palfest Podcast
Abu akleen, in conversation
with Wiam El-Tamami.
See
palfest.org/podcast.
Bulaq / بولاق / Sout
Abu Akleen in conversation
with Marcia Lynx Qualey
& Ursula Lindsay.
See
arablit.org/podcast.
* * *
(Praise for Abu Akleen’s
48Kg.)
Where prior literary icons mythologised the land or the martyr, Abu Akleen scales Gaza down to the weight of a starving female body. Her poetics are granular, skeletal, and radically intimate.
48Kg. is not merely a title but a structuring device. Each poem is named for a declining weight—48Kg, 47, and so on—transforming the body into a site of measurement and testimony. The architecture of the book is deliberately skeletal: spare verses, minimal punctuation, abrupt line breaks. The effect is not aesthetic minimalism but physiological urgency. Hunger is not abstract here; it becomes the formal logic underwriting the text.
The language is severe, elliptical, and often surreal. In one of the early poems, the speaker confesses, ‘
I pick fresh hearts from the street /
the most defeated ones,’ rendering grief both grotesque and devotional. The body becomes a terrain of improvisation, where cooking, dreaming, and mourning merge into hybrid rituals. The absence of punctuation throughout the text mirrors the collapse of structure in siege-life. Sentences fracture like walls. Meaning stumbles and reassembles across enjambments.
Central to this work is the gendered experience of survival. Unlike heroic, masculine renderings of martyrdom or battle, Abu Akleen’s voice inhabits the soft infrastructures of war—kitchens, beds, toilets, menstrual blood. In the poem ‘Judgment Day,’ she writes: ‘
Gabriel hasn’t blown into his trumpet yet /
how did the resurrection happen?’ Her irony isn’t performative. It’s the confusion of a survivor who no longer trusts the calendar of catastrophe. Time in
48Kg. is erratic. Space is claustrophobic. Bodies vanish incrementally rather than explosively. This is a literature not of spectacle but of slow erasure.
In dialogue with other 2024 Gazan texts, such as
Letters from Gaza (Penguin, 2025), where collective testimony dominates, Abu Akleen’s singular voice is a rupture. Where
Letters archives the many,
48Kg. commits to the irreducible complexity of one. Its formal refusal of narrative cohesion contrasts with the epistolary shape of communal grief. The result is a poetics that does not explain Gaza to the world but carves Gaza into the body of language itself.
—Alaa Alqaisi,
The Avery Review
Abu Akleen’s bilingual collection of poems,
48kg, is not solely a powerful literary work; rather, it is a testimony of the genocide that has been wrought upon Gaza for the past two years, written in a poetic verse and style. Her writing is urgent, heartbreaking, honest, and brutal; every line lingers long after reading.
A blend between personal witness and poetic verse, the collection was translated from the Arabic by Akleen herself along with Graham Liddell, Wiam El-Tamami, Cristina Viti, and Yasmin Zaher. The close collaboration ensured that the urgency of her voice was not lost in translation. Indeed, her first-hand experience of the genocidal war on Gaza is not hidden in gentle language, and the bilingual nature of the text puts the original Arabic side-by-side with its English counterparts. In translation, Akleen endeavours to convey her experience of genocide to a broader, non-Arabic speaking audience.
Through her poems, Batool reveals her experiences of the ongoing genocide taking place in Gaza. She wrote, ‘
In this book, I am collecting the parts of myself I have found, in case there isn’t anyone there to do so if I am killed.’ Her poems not only represent her personal recollections of the everyday struggle, but also mirror the collective story of the Palestinian people in Gaza and their survival over the last two years. Her narrative voice is both personal and collective, embodying the voices of the countless victims whose names we did not learn. Through this double approach, the poems are both an intimate testimony of Akleen’s experience and a form of collective witness, often blurring the line between the author and the unknown victim.
Indeed, in the two years of genocide, countless Palestinians have been killed by Israel, including writers who have been immortalised by the words they left behind. The martyr Refaat Alareer wrote: ‘
If I must die, you must live, to tell my story,’ and Hiba Abu Nada, who also provided her first-hand testimony of genocide before becoming a martyr, wrote in
Passages through Genocide: ‘
And if we die, to speak on our behalf, there were people here who dreamt of travel and love and life and other things.’ Along with them, thousands of others have lost their voices.
48kg lays bare the atrocities the Palestinian people endure. It does not hide the Zionist intention behind abstractions, but rather confronts us with the stark realities of a genocidal war. Batool writes about ‘images’ that we have all seen over the last two years, images of a genocide live streamed.
—Christina Chatzitheodorou,
AsymptoteIn Abu Akleen’s
48Kg., lines ebb and flow with a vital pulse, and poems such as ‘The leaving game’ (p. 51), ‘A lesson on colour’ (p. 63) and ‘A trick to escape death’ (p. 77) maximise the space of the page so as to draw other voices into the poet’s breath. Amid all the searing images of the book, occasional lines of iambic pentameter stand out, wielding alliteration and assonance to unforgettable effect ...
* * *
I sink in mud with strawberries for sale
(p.31)
blind since the moment War became a school
(p.63)
The fat stored in my father’s flesh is melting
(p.75)
how all things in it pass or are awaited
(p.93)
A busker used to fill our street with boredom
(p.97)
I sleep & sadness haunts my orphan friend
(p.103)
he picked an arm the missile hadn’t shattered
(p.105)
* * *
Memorable though these formulations are on their own, I realise that there is yet more violence in severing them from the respective bodies of their poems. After all, Batool Abu Akleen writes of amputation and dismemberment, unbearable suffering and sorrow, in order that she, her people, and her land may yet be re-membered with the love, care and urgency they deserve. As she says in her author’s note, ‘
In this book, I am collecting the parts of myself I have found, in case there isn’t anyone there to do so if I am killed’ (p. 21). What a heartrending thing it is to read a debut collection already braced for posterity—yet what a privilege it is to have these extraordinary poems, in spite of all.
—Samuel Martin,
Hopscotch Translation