About    News    Events    Shop    Instagram    Contact



Tenement Press—a house for homeless ideas—is an
occasional publisher of esoteric, accidental, angular
& interdisciplinary literatures.






Rehearsal      /     50. Alix Chauvet
 



 









 
Three Flowers                        After Baudelaire       





L’albatros                                  Alabaster

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-guele,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante le tempête et se rit de l'archer :
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

*

Mad under the collar, the vivid, bemused masts
often amass blue jays. Those foaming pagodas
who point at the shallop gliding along lewd spray
like weathercocks weakened by bitter desires.

No sooner have they laid their first eggs on the knots
            than these indigo chicks—hoarse and masochistic—
            forlornly abandon their beaded little veils
            like ovoid jet trails in alabaster skies.

That sassy emissary             how jocular she is—
used to be a queen,              and now she is wrack and wreck!
One pokes her gruesome beak with an avian terrine
the other, velveteen, penguins a mellow march!

The poet is akin to the cancerous blue bird
who plays the transverse rain             makes light of halberds
drunk on the deck among a flock of pockmarked words
her metastatic claws halt her heroic flight.





Tout entière                             Fledged

Le Démon, dans ma chambre haute
Ce matin est venu me voír,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,

Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux. » —O mon âme !
Tu répondis à l'Abhorré :
« Puisqu'en Elle tout est dictâmes, 
Rien ne peut-être préféré.

L’orsque tout me ravit, j'ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l'Aurore
Et console comme la nuit ;

Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l'impuissante analyse
En note les nombreux accords.

O métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »

*

The stubbled rays of morning-drab
come by the rose of my hideout
and, baring the scale of my torts,
dispel the stakes of the unknown.
                ‘Of all the motives that compose
                the precincts of your subconscious,
                of all the cars, of all the planes
                that set namelessness in motion—
                which ones are fully fledged?’             Rustle!
Ignore the handle of his words.

                ‘Since rigour rules over your heart,
                nothing can vindicate your soul.
                When—within you—I live again,
                I know the whole capitulates.
                Neglect is a dimmable light
                that lulls me to sleep as a thud;
                and it still has the upper hand
                in the sultry air of the room,
                for impotent calculations
                reckon contacts as breakages.
               
                An ingenious fixation
                is an imperative to suffer.
                A round groove,                a gain            in weight

                time and again                  that smell of rain.’







La muse vénale                      Nobody Home


O Muse de mon cœur, amante des palais,
Auras-tu, quand janvier lâchera ses Borées,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soirées,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets ?

Ranimeras-tu donc tes épaules marbrées
Aux nocturnes rayons qui percent les volets ?
Sentant ta bourse à sec autant que ton palais,
Récolteras-tu l'or des voûtes azurées ?

Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,
Comme un enfant chœur, jouer de l'encensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guère,
Ou, saltimbanque à jeun, étaler tes appas
Et ton rire trempé de pleurs qu'on ne voit pas,
Pour faire épanouir rate du vulgaire.

*

When the snowdrifts hold your horses             will you give in?
Amid the beige noises of your bleak settlement,
to the skewed elation that disregards distance,
will you still feed your knees with dregs of savannah
during the dappled days that poorly shield your pain?

Fearing outpouring lacks as much as excesses
                will you sift through vastness only to save your guilt?

Him you need fervently, to break away from here.             Him
like a piggy changeling,                 you swing your pendulum
you trill tearful earfuls before losing interest
and roll your trick.                             Die off to save a fish.

The awaited clown-smile doesn’t eventuate:
it vanished with the salt of your misfiring…

My ill substitution,                             my tautologic drug.








 


Order a copy of Chauvet’s Cyclamen
from Tenement direct.



Alix Chauvet
is a Swiss-French poet and graphic designer based in Amsterdam, taking pleasure in the possibilities of translation. She received her BA in graphic design from the Gerrit Rietveld Academie, Amsterdam, 2020, and has since been working independently and in collaboration with contemporary artists. Investigating the relationship between language and body, her hybrid practice covers a wide range of visual and linguistic experiments—from artist’s book design to experimental translation. Her method is rooted in slowing down the creative process through the use of analogue and unprofitable techniques such as cut-outs, letterpress, linocut, handwriting and painting. Her poetic approach follows the same logic, prioritising English over her mother tongue as a way to relate to language with both critical detachment and a degree of identification. Her poems appeared in literary magazines such as Blackbox Manifold. The twentieth title in Tenement’s ‘Yellowjacket’ series, Cyclamen is Chauvet's debut collection.




︎︎︎    Back to Rehearsal




                                                   
editors@tenementpress.com

Tenement Press
MMXXV